HARGASSNER GMBH

WENG IM INNKREIS

 

ÜBER DAS UNTERNEHMEN:

Seit der Firmengründung im Jahr 1984 sieht sich Hargassner als Pionier für umweltschonendes Heizen mit erneuerbarer Energie und beschäftigt sich mit der Entwicklung, der Produktion und dem weltweiten Vertrieb von Pellet-, Hackgut- & Stückholzheizungen sowie dem passenden Zubehör.

DIE HERAUSFORDERUNG:

Mitarbeiter oder Vertriebspartner von Hargassner hatten jahrelang alle Marketingtexte und Bedienungsanleitungen selbst in einem eigenen Translation Tool übersetzt. In den Übersetzungen hatten sich im Lauf der Zeit für viele deutsche Schlüsselbegriffe (d. h. Terms) und Formulierungen in den Zielsprachen eine Menge unterschiedlicher Benennungen angehäuft. Auch in den Ausgangstexten gab es häufig synonyme Benennungen für den gleichen Begriff oder umgekehrt gleichlautende Benennungen für unterschiedliche Begriffe.

DIE LÖSUNG:

Hargassner entschied sich, alle Texte durch einen externen Sprachdienstleister übersetzen zu lassen. In einem ersten Schritt vereinheitlichte GORNIK translators for industry die Terminologie in den Zielsprachen und die unterschiedlichen Schreibvarianten in der deutschen Ausgangssprache. Zwei maßgeschneiderte Online-Workshops von GORNIK ermöglichten es Hargassner, im Deutschen die Terminologie weiter zu vereinheitlichen und die Ausgangstexte zu verbessern. In der Folge wurden die Translation Memories laufend vereinheitlicht und so die Wiederverwendbarkeit erhöht.

DIE ERGEBNISSE:

In allen Abteilungen wächst das Verständnis, dass die Formulierungen und die Terminologie schon im Deutschen einheitlich sein müssen. Hargassner schätzt die laufenden Rückfragen der GORNIK-Übersetzer, die technisch sehr ins Detail gehen und so mithelfen, den Ausgangstext weiter zu verbessern.

HARGASSNER GMBH

WENG IM INNKREIS

 

ÜBER DAS UNTERNEHMEN:

Seit der Firmengründung im Jahr 1984 sieht sich Hargassner als Pionier für umweltschonendes Heizen mit erneuerbarer Energie und beschäftigt sich mit der Entwicklung, der Produktion und dem weltweiten Vertrieb von Pellet-, Hackgut- & Stückholzheizungen sowie dem passenden Zubehör.

DIE HERAUSFORDERUNG:

Mitarbeiter oder Vertriebspartner von Hargassner hatten jahrelang alle Marketingtexte und Bedienungsanleitungen selbst in einem eigenen Translation Tool übersetzt. In den Übersetzungen hatten sich im Lauf der Zeit für viele deutsche Schlüsselbegriffe (d. h. Terms) und Formulierungen in den Zielsprachen eine Menge unterschiedlicher Benennungen angehäuft. Auch in den Ausgangstexten gab es häufig synonyme Benennungen für den gleichen Begriff oder umgekehrt gleichlautende Benennungen für unterschiedliche Begriffe.

DIE LÖSUNG:

Hargassner entschied sich, alle Texte durch einen externen Sprachdienstleister übersetzen zu lassen. In einem ersten Schritt vereinheitlichte GORNIK translators for industry die Terminologie in den Zielsprachen und die unterschiedlichen Schreibvarianten in der deutschen Ausgangssprache. Zwei maßgeschneiderte Online-Workshops von GORNIK ermöglichten es Hargassner, im Deutschen die Terminologie weiter zu vereinheitlichen und die Ausgangstexte zu verbessern. In der Folge wurden die Translation Memories laufend vereinheitlicht und so die Wiederverwendbarkeit erhöht.

DIE ERGEBNISSE:

In allen Abteilungen wächst das Verständnis, dass die Formulierungen und die Terminologie schon im Deutschen einheitlich sein müssen. Hargassner schätzt die laufenden Rückfragen der GORNIK-Übersetzer, die technisch sehr ins Detail gehen und so mithelfen, den Ausgangstext weiter zu verbessern.